Paolo, prigioniero per amore di Cristo Gesù, e Timoteo, [nostro] fratello
Qualcuno non dorme la notte e consultando
tante altre traduzioni ha notato l'aggiunta "per amore" che non c'è nelle
tante altre traduzioni consultate.
E si chiede perchè nella TNM è stata fatta questa aggiunta e cosa si vuole dimostrare che in altre traduzioni non è stato dimostrato?
Vediamo se la TNM è la sola a rendere il passo così
Paolo, prigioniero
per amore di Cristo Gesù, e Timoteo,
[nostro] fratello, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera.
a causa di PAROLA DEL SIGNORE
per aver predicato il Vangelo di Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna", Una Parola una Vita
for the sake THE MESSAGE, COMPLETE JEWISH BIBLE, THE TRANSLATOR'S NEW TESTAMENT, TEV
[for the sake of] AMPLIFIED BIBLE
for Christ Jesus' sake BARCLAY NEW TESTAMENT
for his allegiange to GOD'S NEW COVENANT
because of the gospel of CLEAR WORD
for serving THE PROMISE-CONTEMPORARY ENGLISH VERSION
for preaching LIVING BIBLE
"FOR THE SAKE" è uguale alla NWT.
Alcune note dicono: cioè per la causa di Cristo MARIANI, GAROFALO, MARTINI
Poi continua a non dormire e si ricorda di dire:
Da notare anche l'aggiunta di nostro fratello.
Anche qui vediamo alcune traduzioni.
nostro fratello PAROLA DEL SIGNORE
our brother Book of Yahweh, NJB, GOD'S WORD, THE MESSAGE, NLT, JB, AMPLIFIED BIBLE, MODERN LANGUAGE BIBLE, NKJB, NCV, NEW AMERICAN BIBLE, NRSV, THE TRANSLATOR'S NEW TESTAMENT, NIV, BIBLE IN BASIC ENGLISH, TEV, RSV, NASB, ASV, KJ
my brother ROTHERHAM
their brother KNOX
Che dire? Ho solo riportato ALCUNE traduzioni in Inglese e in Italiano. Sperando che bastino mi fermo qui.
Comunque, giustamente scatta la ricerca e qualcuno scopre che
Difatti la parola "amore" non c'è nel testo greco
Ed è assente anche in altre versioni
Sulla prima non c'era ombra di dubbio. Sulla seconda il consiglio che do è quello di cercare bene.
Infatti io ho cercato e ho trovato.