Re:
barnabino, 14/10/2009 17.41:
Nel 1995 mi pare che anche la versione francese della TNM renda "un dio" come quella inglese. Guarda invece come rende il "famoso" Salmo 6:6 alla facciazza dei nostri critici:
Je me suis lassé de soupirer ;
tout au long de la nuit je baigne mon lit ;
de mes larmes j’inonde mon divan
Sì, nel 1995 è cambiato e dice "un dieu".
Però sappi che entrambi sono state fatte "su quella inglese DEL 1984, ma con la fedele consultazione dei testi greci ed ebraici".
Quindi è evidente che la versione inglese non ha influito su quella del 1987. Che poi nel 1995 abbiano reso come quela del 1984 è un altro paio di maniche, anche perchè poi sempre nel 1995 e sempre in Giovanni si sono discostati dalla NWT in 1:14 e 1:18 che appena posso posterò.
Quella che citi tu è quella del 1995
La precedente del 1987 dice:
Je me suis
fatigué à force de soupirer ;
tout au long de la nuit je baigne
ma couche;
de mes larmes j’inonde mon divan
(I cambiamenti in grassetto)